| |
|
|
|
لغة انجليزية - قواعد - عبارات جمل - online - english language تدريس انجليزي ، قواعد الانجليزي ، محادثات ، عبارات انجليزية ، انجليزي اون لاين ، دراسة انجليزي ، مدرس انجليزي ، english ، english online |
المواضيع الجديدة في لغة انجليزية - قواعد - عبارات جمل - online - english language |
|
إضافة رد |
| LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
ܢفــاتـטּـــﮧܢ~• |
<<shall I compare>> Shall I compare thee to a summer's day Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed And every fair from fair sometimes declines By chance or nature's changing course untrimmed But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest Nor shall death brag thou wanderest in his shade when in eternal lines to time thou growest So long as men can breathe, or eyes can see So long lives this. and this gives life to thee هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان. ولتلك القصيدة ترجمتان الترجمة الأولى ..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962.. ألا تشبهين صفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فى برعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدم القيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيا السما وجمال ذكاء وما من جميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال اذا صغت منك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يردد شعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى ..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986.. من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول: ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق منقول ::فاتنه:: المواضيع المتشابهه:
المصدر: منتديات عالم الزين
__________________ استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه |
$$$أبــوعبودي$$$ |
فاتنه مشكوره على القصائد الاكثر من روعه تقبلي تحياتي
__________________ [bimg]http://tbn0.google.com/images?q=tbn:f7Lou9Q7AvBAwM:http://www.m5zn.com/uploads/6f02605e32.jpg[/bimg] |
ܢفــاتـטּـــﮧܢ~• |
ابو عبودي سلموا على المرور اخوووي............ تواجدك اسعدني.... فاهلا بك... فاتنه...... |
ܢفــاتـטּـــﮧܢ~• |
ابو عبودي سلموا على المرور اخوووي............ تواجدك اسعدني.... فاهلا بك... فاتنه...... |
ليتا |
فتونه // ثانكس ياقلبووعالقصيده // دمتي بود ليوته |
ܢفــاتـטּـــﮧܢ~• |
ليتا الأروع تواجدك غاليتي تسلمي ع المرور ومشكووره وماقصرتي فاتنه |
آع ـفـيـنـي||~ |
مشكــــوره ع القصائد ..!! وشكسبيـــر معروف لدى الجميـــع فهــو اديب عالمي ..!! ننتظر جديـــدك ..!! |
ܢفــاتـטּـــﮧܢ~• |
::اعفيني:: سلموا على المرور اخوووي............ تواجدك اسعدني.... فاهلا بك... فاتنه...... |
ساري ليل |
ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال فاتنه يعطيك العافيه تقبلي تحيتي |
ܢفــاتـטּـــﮧܢ~• |
::ساري ليل:: سلموا على المرور اخوووي............ تواجدك اسعدني.... فاهلا بك... فاتنه...... |
إضافة رد |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
مترجم, أروع, بالعربي, شكسبير, قصائد |
| |
مواقع صديقة | |