العودة   منتديات عالم الزين > منتدى منتديات الدراسات و البحوث - تقارير - مقالات جديده - مقالات منوعه - مقالات عامه > لغة انجليزية - قواعد - عبارات جمل - online - english language

لغة انجليزية - قواعد - عبارات جمل - online - english language تدريس انجليزي ، قواعد الانجليزي ، محادثات ، عبارات انجليزية ، انجليزي اون لاين ، دراسة انجليزي ، مدرس انجليزي ، english ، english online




المواضيع الجديدة في لغة انجليزية - قواعد - عبارات جمل - online - english language


إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  1  
فريق الزين


شعر غزل انجليزي مترجم , شعر انجليزي مترجم غزل , شعر مترجم بالعربي عن الغزل شعر غزل انجليزي مترجم , شعر انجليزي مترجم غزل , شعر مترجم بالعربي عن الغزل شعر غزل انجليزي مترجم , شعر انجليزي مترجم غزل , شعر مترجم بالعربي عن الغزل

وما كنتُ ممن يدخلُ العشقُ قلبَهُ = ولكنّ من يُبصِرْ جفونكِ يَعشقُ



**** was never able to enter my heart; but seeing your eyes one inevitably falls in ****.


أغرّكِ مني أنّ حُبّكِ قاتلي = وأنكِ مهما تأمُري القلبَ يَفعلُ؟


Are you elated that your **** kills me, and that whatever you ask of my heart it unquestioningly obeys?


يهواكَ ما عشتُ الفؤادُ فإن أمُتْ = يتبعْ صدايَ صداكَ عندَ الأقبرِِِ


As long as I live my heart ****s you; and when I die, my echo will follow yours even to the grave.


أنتِ النعيمُ لقلبي و العذابُ لهُ = فما أمرّكِ في قلبي وأحلاكِ


You are the bliss of heaven and the torture of hell to my heart; how sweet and how bitter you are to this heart of mine!


وما عجبي موت المحبينَ في الهوى = و لكن بقاءَ العاشقينَ عجيبُ


I never wonder why ****rs die of ****; but I am amazed how those who fall in **** can remain alive!


لقد دبَّ الهوى لكِ في فؤادي = دبيب دمِ الحياةِ إلى عروقي


Your **** crawls gently in my heart, with the same tingling sensation that blood makes, when flowing in my veins and arteries.


إن يهدمُ العشاقُ ركنَ ولائهم = فبناءُ حبي راسخُ الأركانِ


Should ****rs tear down the edifice of their loyalty, the foundations of my **** are unshakable, defying destruction.


لو كانَ قلبي معي ما اخترتُ غيركمُ = ولا رضيتُ سواكم في الهوى بدَلا


Had my heart been with me, I would have chosen none but you; nor would I have exchanged your **** for anyone else’s.


لستُ أنسى من نأت عنيَ ما = دام لي في هذه الدنيا رمقْ


So long as I live, I shall never forget the be****d who has removed herself from my sight.


عيناكِ نازلتا القلوبَ فكلها = إما جريح أو مصاب المقتلِ


Your eyes waged a fierce battle against all hearts, causing them to either bleed or helplessly agonize.


وإني لأهوى النومَ في غير حينهِ = لعلَ لقاءً في المنامِ يكونُ


O, how I desire to fall asleep at any moment, perchance I may see the be****d in my dreams!


ولولا الهوى ما ذلّ في الأرضِ = عاشقٌ ولكن عزيز العاشقينَ ذليلُ


If it weren’t for ****, no ****r on earth would be subdued; nonetheless, even the mightiest ****r is easily subdued.


نقـّلْ فؤادكَ حيث شئتَ من الهوى = ما الحبُّ إلا للحبيبِ الأولِ


Let your heart roam and browse in fields of affection, true and lasting ****, however, belongs only to the first ****.


إذا شئتَ أن تلقى المحاسنَ كلها = ففي وجه من تهوى جميعُ المحاسنِ


If you wish to see all the charming and beautiful things in the world, you need not look beyond the face of your be****d.


لا تحاربْ بناظريكَ فؤادي = فضعيفان يغلبان قويا


Fight me not with your two eyes; two weaklings can beat and defeat a strong one.


إذا ما رأتْ عيني جمالكَ مُقبلاً = وحقكَ يا روحي سكرتُ بلا شربِ


Whenever my eyes spot your approaching ******, I assure you, dearest, that I become inebriated even without a drink.


كتبَ الدمعُ بخدّي عهدهُ = للهوى و الشوقُ يملي ما كتبْ


Tears have written an eternal pledge to ****: words of abiding loyalty, dictated by longing, indelibly inscribed on my cheeks.


أحبكَ حُبين حبُّ الهوى = وحبُّ لأنكَ أهلٌ لذاكَ


I **** you two ****s: one is romantic and one because you simply deserve of be ****d.


رأيتُ بها بدراً على الأرض ماشياً = ولم أرَ بدراً قـّط يمشي على الأرض


In her, I saw a full moon walking on earth, though never before have I seen a moon on earth walking.



قالوا الفراق غداً لا شك قلتُ لهم = بل موت نفسي من قبل الفراق غداً


They said, tomorrow is the separation from the be****d; I said rather tomorrow is the death of my soul, before the moment of separation arrives.


قفي ودعينا قبل وشك التفرّق = فما أنا من يحيا إلى حينَ نلتقي


Stop and bid me farewell before separation becomes a reality; for I am unlikely to live until we meet again.


ولو لم تكن عندي كسمعي وناظري = فما نظرت عيني ولا سمعت أذني


Had you not been as dear to me as my eyes and ears, my eyes would not see, nor would my ears hear.


ضممتكِ حتى قلتُ ناري قد انطفتْ = فلمْ تـُطفَ نيراني وزيدَ وقودها


When I embraced you so close, I thought the fire of my passion would die down; my fires never subsided, their flames roared instead.


لأخرجنَ من الدنيا وحبكمُ = بينَ الجوانح لم يشعرْ به أحدُ


When I leave this world, I will depart with your **** hidden deep in my heart; a closely guarded secret, to no mortal revealed.


تتبع الهوى روحي في مسالكهِ = حتى جرى الحبُ مجرى الروح في الجسدِ


My soul pursued **** on its intricate paths, until it became an inseparable part of my being.


أحبكِ حباً لو يفيضُ يسيرهُ = على الخلق ماتَ الخلقُ من شدة الحبِّ


My **** for you is so great, even a tiny portion of it would flood the world; drowning its people in a deluge of ****.


وأثقل محمولٍ على العينِ دمعها = إذا بانَ أحبابٌ وعزّ إيابُ


The heaviest burden on the eye is its tears, when ****d ones depart with no hoped-for return in sight.


أنتَ ماضٍ و في يديكَ فؤادي = ردّ قلبي و حيثُ ما شئتَ فامضِِ


You took my heart and are now going away; first give my heart back to me, and then you may go where you will.


ولي فؤادٌ إذا طالَ العذابُ بهِ = هامَ اشتياقاً إلى لقيا معذبهِ.


My heart is such that the more it is tormented, the fonder it grows of its tormentor.


ما عالجَ الناسَ مثل الحبِ من سقمٍ = و لا برى مثلهُ عظما ًولا جسدا


**** is the best cure for people’s ills, and the most injurious to ssss and soul.


وإن محلاً أنتَ فيه لواسعٌ = وإن زماناً عشتَ فيهِ لطيّبُ


Your presence renders any place spacious and accommodating; time spent with you is most fulfilling, ecstatically sweet.



هجرتكِ حتى قيلَ لا يعرفُ الهوى = وزرتكِ حتى قيلَ ليس لهُ صبرا.


I kept my distance from you; it was interpreted as lacking in ****. However, when I paid you a prolonged visit, others said I was incapable of staying away from you.


قالت جننتَ بمن تهوى فقلتُ لها = العشقُ أعظمُ مما بالمجانينِ


She said you have been driven insane by ****; I said insane people are indeed the greatest ****rs.




المواضيع المتشابهه:




إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
شعر مترجم بالعربي عن الغزل, شعر انجليزي مترجم غزل, شعر غزل انجليزي مترجم


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة



مواقع صديقة

Bookmark and Share

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML

الساعة الآن 08:15 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0 TranZ By Almuhajir
HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010
المواضيع والردود المنشورة لا تعبر عن رأي [ ادارة منتديات عالم الزين ] ولا نتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك ويتحمل كاتبها مسؤولية النشر لا يجوز كتابة التعليقات و المشاركات التي تنتهك أيًّا من إرشادات المحتوى. من أمثلة ذلك، المحتوى (الخاص بالبالغين) أو العنف أو تأييد التعصب العرقي و المواد المحمية بموجب حقوق الطبع و النشر / في حال وجود شكوى يرجى مراسلتنا / [email protected] / دمتم برعاية الله

Security team

This Forum used Arshfny Mod by islam servant